F+U Sprachschule > ÜbersetzerIn, DolmetscherIn
English version   English version

Download our brochure in your language (pdf, 4-5MB)

Versine Italiano Versión Español Version Français Portuguese Version Polish Version Czech Version Croatic Version Croatic Version Greek Version Japanese Version Chinese Version Hungarian Version Korean Version Russian Version Turkish Version Serbian Version Arabic Version

  • Fremdsprachenberufe

  • Weitere Infos

  • Impressum
  • FU Sprachschulen

     Berlin
     Erfurt
     Teneriffa - Spanien


     
     

    Ausbildung zum/r Übersetzer, Übersetzerin, Dolmetscher, Dolmetscherin in Heidelberg

    Ausbildungen mit Fremdsprachen in Heidelberg: Übersetzer

    Staatlich anerkannt / IHK Prüfung

    • Ausbildung zum/zur Übersetzer/Übersetzerin in Heidelberg

    Beginn der Übersetzerausbildung bei der Sprachschule F+U in Heidelberg: 10.09.2012

    Beginn der Dolmetscherausbildung bei der Sprachschule F+U in Heidelberg: Oktober 2012

    Hier können Sie unsere Broschüre "Fremdsprachenberufe" herunterladen.

    Lehrgangsgebühren - Ausbildung in Heidelberg, Baden-Württemberg

     

    Die Ausbildung ist praxisnah und marktgerecht. Nach nur sechs Monaten (ca. 650 Unterrichtseinheiten) haben Sie die Möglichkeit eine staatliche Prüfung oder eine IHK Prüfung für eine Sprache abzulegen. Sie vertiefen Ihre fundierten Sprachkenntnisse und werden parallel an die Techniken bzw. Methoden des professionellen Übersetzens herangeführt. In landeskundlichen Modulen vertiefen Sie Ihre Kenntnisse in den Bereichen Volkswirtschaft, Politik, Gesellschaft und Kultur des jeweiligen Sprachlandes.

    Voraussetzungen für die Ausbildung

    staatlich anerkannte/r Übersetzer/in

    A) Sprachkenntnisse

    • Kenntnisse der Zielsprache: C1¹
    • Kenntnisse der Hauptsprache (Deutsch): C2¹

    B) Schulabschluss

    Mindestens mittlerer Bildungsabschluss

    C) Berufs- oder Studienabschluss

    Kaufmännischer Berufsabschluss

    • FremdsprachenkorrespondentIn
    • oder EuropasekretärIn
    • oder Reiseverkehrskaufmann/-frau o.ä.

    Kaufmännischer Studienabschluss

    • Betriebswirtschaftslehre
    • oder Volkswirtschaftslehre
    • oder Diplomkaufmann/-frau o.ä.

    Philologischer Studienabschluss²

    geprüfte/r Übersetzer/in (IHK)

    A) Sprachkenntnisse

    • Kenntnisse der Zielsprache: C1¹
    • Kenntnisse der Hauptsprache (Deutsch): C2¹

    B) Berufs- oder Studienabschluss

    Kaufmännischer Berufsabschluss

    • FremdsprachenkorrespondentIn
    • oder EuropasekretärIn
    • oder Reiseverkehrskaufmann/-frau o.ä.

    Kaufmännischer Studienabschluss

    • Betriebswirtschaftslehre
    • oder Volkswirtschaftslehre
    • oder Diplomkaufmann/-frau o.ä.

    Philologischer Studienabschluss²

    C) Eine mindestens einjährige Berufspraxis

    ¹ Nach dem Europäischen Referenzrahmen für Sprachen.
    ² Nachweis kaufmännischer Kenntnisse durch eine mindestens einjährige Berufspraxis erforderlich.

    Sprachen

    Die Ausbildung kann in folgenden Sprachen absolviert werden: Englisch, Spanisch, Französisch, Italienisch, Portugiesisch, Polnisch, Russisch, Türkisch, Arabisch, Chinesisch oder Japanisch.

    Abschluss

    Am Ende der Ausbildung erreichen Sie Ihren Abschluss nach einer staatlichen oder/und einer IHK Prüfung.

    • Bei einer Prüfung vor der staatlichen Prüfungskommission erlangen Sie den Abschluss als staatlich anerkannte/r Übersetzer/in. Das Bestehen der staatlichen Prüfung ermöglicht Ihnen eine Beeidigung. Die staatliche Anerkennung liegt für die Sprachen Englisch, Spanisch und Französisch vor.
    • Bei einer Prüfung vor der Industrie- und Handelskammer (IHK) erlangen Sie den Abschluss als geprüfte/r Übersetzer/in. Vor der IHK können Sie die Prüfung in folgenden Sprachen ablegen: Englisch, Spanisch, Französisch, Italienisch, Portugiesisch, Polnisch, Russisch, Türkisch, Arabisch, Japanisch oder Chinesisch.

    Wer vor der IHK eine Prüfung zum Übersetzer ablegen möchte, sollte über die fremdsprachliche Ausbildung hinaus noch eine mindestens halbjährige Berufspraxis mit übersetzender Tätigkeit nachweisen können.

    Beachten Sie bitte, dass nicht alle Sprachen mit einer IHK Prüfung zu jedem Zeitpunkt abgeschlossen werden können. Erkundigen Sie sich hierüber bei Ihrer örtlichen IHK.
    Beachten Sie auch, dass die Voraussetzung für eine Beeidigung als Übersetzer der staatlich anerkannte Übersetzer ist. Der IHK-Abschluss reicht hierfür nicht aus.

    Berufsprofil ÜbersetzerIn

    Im Zeitalter der immer weiter voranschreitenden Globalisierung und der damit einhergehenden Internationalisierung nahezu aller Bereiche unseres täglichen Lebens, werden auch Fremdsprachenberufe und im Besonderen der Beruf des Übersetzers immer wichtiger. Heutzutage gibt es kaum mehr ein Unternehmen, dass nicht international tätig ist und das daher nicht auf kompetente Übersetzer/Innen angewiesen wäre. Waren Übersetzer früher vorwiegend mit Literatur befasst, so breitet sich der Bedarf an Sprachdienstleistungen aller Art nun sehr schnell auf andere Bereiche wie Politik, Wirtschaft, Technik, Wissenschaft und Forschung, Innovation, Kunst und Kultur etc. aus. Dies hat zur Folge, dass immer mehr zum Teil sehr unterschiedliche Textarten übersetzt werden müssen. Während früher hauptsächlich literarische Texte übersetzt wurden, überwiegen heute teilweise sehr spezifische Fachtexte.
    Übersetzer/Innen müssen also neben einer exzellenten Beherrschung der Muttersprache und einer sehr hohen sprachlichen und kulturellen Kompetenz in den Fremdsprachen auch ein großes technisches Know-how im Umgang mit den heute gängigen Hilfsmitteln (CAT-Tools, Datenbanken, Internetrecherche, …) vorweisen.
    Damit erübrigt sich auch die häufig gestellte Frage warum der Beruf des Übersetzers eine spezielle Ausbildung erfordert. Entgegen dem landläufigen Glauben ist Übersetzen nämlich nicht die Wort für Wort Übertragung eines Ausgangstextes in einen Zieltext, sondern ein stetiges Abwägen zwischen Inhalt und Sinn und der sprachlichen Form. Der Übersetzer/die Übersetzerin muss also zunächst den Ausgangstext genau analysieren und die Botschaft herausarbeiten. Darüber hinaus muss er/sie auch den Zweck der Übersetzung, also den genauen Übersetzungsauftrag berücksichtigen. Es ist beispielsweise durchaus ein Unterschied, ob ein Text für eine sachkundige Expertengruppe oder für Laien übersetzt wird. Aus einer Bündelung verschiedener Faktoren, wie Textsorte oder Übersetzungsauftrag, ergibt sich dann die Übersetzungsart, die von „eng am Ausgangstext“ bis hin zu „paraphrasierend“ und „umschreibend“ variieren kann.
    Ausgehend von dieser Tatsache, zielt unser Übersetzer-Studiengang darauf ab, den Studierenden das nötige Rüstzeug an die Hand zu geben, um später im Berufsleben bestehen und erfolgreich als Übersetzer arbeiten zu können.

    Berufsperspektiven

    Der Bedarf an qualifizierten Übersetzer/Innen steigt im Zeitalter der Globalisierung täglich weiter. Der größte und vielleicht prestigeträchtigste Arbeitgeber ist weiterhin die Europäische Union mit ihren 23 Amtssprachen. Übersetzer/Innen sind aber nicht nur in der Politik und bei Internationalen Organisationen, sondern mehr und mehr auch in der freien Wirtschaft gefragt, wo sie als Sprach- und Kulturmittler innerhalb von international tätigen Großkonzernen ihren Beitrag zum Erfolg des Unternehmens beisteuern können.
    Der Übersetzerabschluss öffnet die Tür zu einer ganzen Bandbreite von interessanten und abwechselungsreichen Berufen. Neben der eigentlichen Übersetzertätigkeit werden Übersetzer/Innen unter anderem auch als Gesprächsdolmetscher, Terminologen, Kulturexperten, Lexikographen, Untertiteler oder Sprachlehrer eingesetzt.

    Ausbildungsförderung

    Eine finanzielle Förderung können Sie erfahren

    • über BAföG (Bundesausbildungsförderungsgesetz)
    • über einen Bildungskredit

    Didaktik

    Der Unterricht ist in zwei thematische Blöcke unterteilt:

    • Übersetzungen allgemein- und fachsprachiger Texte

    a. Übersetzung in die Fremdsprache
    b. Übersetzung aus der Fremdsprache
    c. Stegreifübersetzungen
    d. Einübung spezieller Übersetzungstechniken
    e. Arbeiten an einem Übersetzungsprogramm („Trados“)

    • Landeskunde/Fachgebiete

    a. Volkswirtschaftslehre / Betriebswirtschaftslehre
    b. Marketing
    c. Bank- und Finanzwesen / Internationaler Handel
    d. Informations- und Telekommunikationstechnologie
    e. Umwelt / Recht / Politik
    Dauer: Sechs Monate; 650 Unterrichtseinheiten
    Unterrichtszeiten: Montag bis Freitag, 12.30 Uhr -18.15 Uhr

    Ausbildung zum ÜbersetzerIn:
    Infos zu Ausbildungsförderung über BAföG oder Bildungskredit

    Schnuppertag - Ausbildung zum/r ÜbersetzerIn

    Sie sind herzlich willkommen, einen Tag am Unterricht zu schnuppern. Ein kurzer Anruf oder eine E-Mail genügen, um einen passenden Termin zu vereinbaren. Tel: 06221-912035 oder sprachen@fuu.de

    Hier finden Sie praktische Informationen zum Lehrgang:

     

    Gebühren für die Ausbildung zum/r Übersetzer/in

    Übersetzer

    Je Sprache 650 UStd., ca. 6 Monate, Voraussetzung: C1 Niveau

    Einmalig

    Halbjährig

    Monatlich

    Anerkennung

    Englisch, Französisch, Spanisch

    € 3150

    2 * € 1735
    (€ 3470)

    19 * € 195
    (€ 3705)

    staatlich anerkannt

    Griechisch, Italienisch, Polnisch, Portugiesisch,
    Russisch, Tschechisch, Türkisch

    € 3150

    2 * € 1735
    (€ 3470)

    19 * € 195
    (€ 3705)

    IHK

    Arabisch, Chinesisch, Japanisch

    € 3800

    2 * € 2090
    (€ 4180)

    23 * € 195
    (€ 4485)

    Prüfung vor der IHK
    oder anderen Institutionen

    Unterrichtsmaterialien: € 150 pro Sprache

    Mindestteilnehmerzahl: 5 Personen
    Bei weniger als 5 Teilnehmern ist eine Durchführung auf Wunsch möglich, es wird dabei die Unterrichtsstundenzahl wie folgt gekürzt.
    4 Teilnehmer: 350 UE
    3 Teilnehmer: 300 UE
    2 Teilnehmer: 200 UE
    1 Teilnehmer: 100 UE

    *************************************************************************************************************************************************************

    DolmetscherIn

    Die Vorbereitung auf die Dolmetscherprüfung vor der IHK erfolgt ausschließlich im Einzelunterricht.
    Voraussetzung für die Dolmetscherprüfung ist eine abgeschlossene Übersetzerausbildung, entweder IHK geprüft oder staatlich anerkannt.

    Gebühren

    Eine Unterrichtseinheit Dolmetschertraining im Einzelunterricht kostet 25 €
    z.B. 100 Unterrichtseinheiten à 25 € = 2500 €

    Prüfungen

    IHK Übersetzer/-in je Sprache (IHK Dolmetscherprüfung auf Anfrage)

    € 300

    Staatliche Prüfung (je Sprache)

    € 150

     

    Siehe auch: Ausbildung zum Fremdsprachenkorrespondent, Fremdsprachenkorrespondentin in Heidelberg,Ausbildung zum Europasekretär, Europasekretärin in Heidelberg

     

     

     

     

     

     

     


     
    Advertisement
    Internationale Berufsakademie Rhein-Neckar | Internationale Berufsakademie Darmstadt | Internationale Berufsakademie Berlin | Internationale Berufsakademie Erfurt | Internationale Berufsakademie Bochum | Internationale Berufsakademie Hamburg | Internationale Berufsakademie München | Internationale Berufsakademie der F+U | Akademie für Fremdsprachen | Betriebswirtschaftliches Fortbildungszentrum | Akademie für Wirtschafts- und Sozialmanagement | Akademien für Pflege- und Sozialberufe | Heidelberger Privatschulcentrum | Chemnitzer Privatschulzentrum | GFN - IT-Training für Experten | FU International Academy Teneriffa - Spanisch Sprachschule, Sprachkurs, Hotelpraktikum in Puerto de la Cruz auf Teneriffa | Language courses at language school F+U Academy of Languages Heidelberg, Germany | Sprachkurse an der Sprachschule F+U Academy of Languages, Heidelberg Deutschland | F+U Sprachreisen weltweit für Erwachsene und Jugendliche | German language courses in Heidelberg | Formación FU Tenerife - Cursos gratuitos para desempleados en Tenerife y formación continua | Idiomas FU Cursos de idiomas en el extranjero | FU Int. Academy - Spanish Language School, language courses, internships on Tenerife | Hotelpraktikum auf Teneriffa, Fuerteventura, Gran Canaria und Lanzarote | www.mcse.de - Microsoft Trainings und Zertifizierungen für IT-Experten